流水不腐,戶樞不蠹

我們在哪裡,那裡就是教會神的子民在哪裡相聚
那裡就是教會
教會建造不是磚瓦沙泥
你我是活石  用我們來建造
 
求賜下合一的心
回應神呼召來建立祢教會
 
我們聚到哪裡  連成一體就是教會
神的榮耀充滿我們中間……
 
……愛中分享生命  靈裡建立生命
同心建立無牆的教會

http://www.youtube.com/watch?v=LnkaNLoAyo8   「這首歌很感動我,使我明白信徒相聚,就是教會。我回到國內,一定要建立教會。」弟兄在送別會上,這樣宣告。我們都明白他所要建立的,不是一個向政府登記、奉獻收據可用以免稅的慈善團體,也不是一座掛上巨大十字架的教堂;而是簡單卻可遍地開花的無牆教會。    Ekklesia(教會)這個希臘字原意就是「聚集」。在第一世紀的猶太人當中,Ekklesia就是在神面前的聚會。到保羅和其他新約作者用Ekklesia這字指向基督徒群體時,此字已變成一個特定的字,是指「被呼召出來Out-called(的一群信徒)」。Ekklesia在新約聖經出現了144,從沒有用來指一個地方,或一座建築物。幾個重要的英文譯本如NIV、 NASB,就把哥林多前書11章18節上信徒聚集成教會的意思表達得清楚透徹: For, in the first place, when you come together as a church Ekklesia其實教會就是人,馬丁路德與丁道爾分別把希臘原文聖經翻譯成平信徒可讀的德文與英文時,他們刻意選用了Congregation(會眾)來翻譯Ekklesia,免得人誤會「教會」是一座一座中世紀雄偉的大教堂,或天主教教會這個政教合一的組織。 馬禮遜在1813年與1823年的中文聖經中,只以單字「會」翻譯Ekklesia一字。然而最遲在1834年,郭實臘已改用「教會」一詞,並為後人沿用至今。其實Ekklesia此字沒有一點「教」導或宗「教」之意,但百年來除李常受等的恢復本聖經改翻成「召會」外,倒沒有人嘗試改動此字的翻譯。「召會」一辭雖非常拗口,然其「呼召出來聚會」的意思卻比「教會」準確得多。 當耶穌第一次在地上提及建立教會時,他說: 你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上。(太16:18下) 我小名叫「石仔」,名字從「彼得」而來;因為「彼得」此名,乃「磐石」之意。耶穌玩一語雙關,說教會要建造在使徒的代表彼得身上。彼得是人,不是石;教會要建立在如磐石般堅穩的「人」身上,不是真石頭上。彼得自己說:教會的組成不是石頭磚瓦,乃是如「活石」般的每個信徒(彼前2:5)! 頭三百年間基督徒連一座教堂也沒有建,卻從120人急速增長到1400萬,轉化了羅馬帝國。近代教會繁殖運動(CPM)不強調建教堂,鼓勵每個信徒建立教會,同樣碩果纍纍,令人震驚。 「教會是信徒聚合」──落實這一真理所帶來的鉅大改變,是你不曾想像的。下期再續。      

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: